Dieser Betrieb geht mit der Zeit

Ich habe letztens eine total interessante PULS Reportage entdeckt. Darin geht es um die

in Rosenheim, die es durch einen ungewöhnlich späten Arbeitsbeginn geschafft hat Arbeitnehmer für ihren Betrieb zu begeistern. Aber nicht nur dadurch, des Weiteren besteht für das Personal die Möglichkeit eigene Produkte zu entwickeln, welche ins Sortiment aufgenommen werden, falls sie bei den Kunden gut ankommen – für mich persönlich ist das Kreativsein noch wichtiger als ein später Arbeitsbeginn.

Man merkt so, dass man in einem Handwerksberuf etwas bewirken kann – egal ob Bäcker,  Metzger, Brauer,…

Mit meinem Blog versuche ich ja bereits Einblicke in die Tätigkeitsbereiche im  Metzgerhandwerk zu geben – mit dem Ziel zu vermitteln, dass an Vorurteilen, wie eintöniger und „brutaler“ Arbeit rein gar nichts dran ist – hingegen erfordert es Fingerfertigkeit, Wissen und Kreativität, um Würstchen zu füllen, kuttern oder zu entwickeln – aber das ist nur eines von vielen Beispielen.

Einfach genial, wie dieser Handwerksbetrieb mit der Zeit geht und verschiedenste Wege geht, um junge Leute für’s Handwerk zu begeistern.

 

This shop is going with the time

I have watched a very interesting PULS Reportage on television some time ago. It was about the bakery Wolter in Rosenheim, which managed to get employees, through offering very unpopular working shifts for a bakery. As well they give their team the possibility to create new products and if the customers like them, the products are getting part of the daily sortiment – for me personally this possibility is more important than beginning to work late.

Like this you see what you can achieve through doing an artisanal craft, it doesn’t matter if it’s baker, butcher, brewer,…

I am trying already with my blog to provide insights in the different fields of activity of a butcher – with the aim to clear out various prejudices, like boring and ‚brutal‘ work – it’s important to have dexterty, knowhow and creativity as a butcher for example for filling, making sausage dough and creating new sausages.

Mit meinem Blog versuche ich ja bereits Einblicke in die Tätigkeitsbereiche im  Metzgerhandwerk zu geben – mit dem Ziel zu vermitteln, dass an Vorurteilen, wie eintöniger und „brutaler“ Arbeit rein gar nichts dran ist – hingegen erfordert es Fingerfertigkeit, Wissen und Kreativität, um Würstchen zu füllen, kuttern oder zu entwickeln – aber das ist nur eines von vielen Beispielen.

Brilliant how this bakery is taking different paths to inspire young people to work in this job.

Uhr: Vancouver

Ich bin gerade dabei weitere Uhren für`s Bratwursthotel zu zeichnen. Angefangen habe ich heute mit Vancouver (Kanada). Die Bleistiftzeichnung der Skyline ist jetzt endlich fertig.

Morgen geht’s dann an die Farbe – bin mir aber noch nicht sicher ob es dunkelgrün oder grau werden soll.

Was meint Ihr?

 

Clock: Vancouver

I am drawing more clocks for the Bratwursthotel right now. I started with Vancouver (Canada) today. The pencil drawing is finally finished.

Tomorrow I go on with colouring – but I am not sure yet if I want to use a dark green or grey.

What do you think?

Mein typischer Donnerstag

Mir ist gerade aufgefallen, als ich überlegt habe über welches Thema ich heute einen Beitrag schreibe, dass ich die Serie mit meinen typischen Tagesabläufen noch nicht beendet habe.

Also mache ich jetzt mal da weiter wo ich aufgehört habe.

Ihr wisst ja bereits wenn ihr die anderen Beiträge gelesen habe, dass den Fleischwolf für Mett zusammenbauen das Erste ist was ich jeden Tag mache.

Wenn ich für den Donnerstag in der Fleischerei Scheller eine Überschrift finden sollte würde ich „Tag der Brühwürstchenherstellung“ wählen, auch wenn bereits einige Vorbereitungen für Freitag beziehungsweise für die Partyserviceaufträge am Wochenende getroffen werden.

 

Und das mache ich:

  • Gewürze, Salz und Phosphat für die Würstchen: Wiener, Bockwürstchen, Knacker,… abwiegen
  • Eis zum kuttern abwiegen
  • Därme in den richtigen Größen in einem Eimer mit lauwarmem Wasser auf den Tisch stellen
  • Füllmaschine zusammenbauen, mit dem passenden Füllrohr für die jeweilige Würstchensorte
  • Würstchen auf den Räucherspieß hängen
  • Spieße in die Rauchanlage hängen
  • Rauchanlage anschalten
  • fertige Würstchen auseinanderschneiden
  • gebrühte Bratwurst auf Spieße zum Brühen hängen
  • gebrühte Bratwurst abkühlen und auseinanderschneiden
  • Leberkäse kuttern
  • gefüllte Braten für Partyserviceaufträge machen
  • Pastrami, Putenaufschnitt, Königsschinken (gepökelt, geräucherter und gekochter Schinken aus der Oberschale mit Pfefferrand) würzen und in der Rauchanlage räuchern
  • Bratwürstchen verpacken
  • Spare Ribs räuchern und marinieren
  • Produktionssraum für Gaumenwerk-Kurse vorbereiten
  • Fleisch mit Gewürzen, Zwiebel und Essig im Kessel garen für Sauerfleisch (vergleichbar mit Sulze)
  • Schinkenspeck einsalzen

An meiner Auflistung sieht man, dass es donnerstags ziemlich vielseitige Arbeitsbereiche gibt. Doch genau das ist es, was das Metzgerhandwerk zum absoluten Traumberuf macht.

So vielseitig und kreativ noch dazu, was will man mehr?!

 

 

My typical Thursday

I thought about a theme to write a post about and saw I didn’t finish the series about my daily routines.

So, I go on now where I stopped.

The first thing I am doing every day is to put the mincer together for minced meat, you know it already if you read the other posts.

Finding a headline for Thursdays at the butcher shop Scheller is very easy, I would choose „Day of producing sausages“, even though we are preparing already a lot for Friday or Caterings on the Weekend.

 

That’s what I am doing:

  • weighing spices, salt and phosphates for the sausages: Wiener, Bockwurst, Knacker,…
  • weighing ice for making sausage meat in the bowl cutter
  • putting the sausage skins in the right calibre in a bucket with lukewarm water on the table
  • assembling the filling machine with the right filling pipe for the sausages
  • hanging the sausages on a skewer for the smoker
  • putting them in the smoker
  • turning the smoker on
  • cutting the ready sausages apart
  • boiling boiled Bratwurst
  • cooling the Bratwurst and cutting them into single pieces
  • making Leberkäse in the bowl cutter
  • filling roasts for Caterings on the weekend
  • spicing and smoking Pastrami, Turkey and top cover (cured, smoked and cooked ham with pepper spicing)
  • packaging sausages
  • smoking and marinating Spare Ribs
  • preparing the production room for sausage classes
  • cooking meat with spices, onions and vinegar for jellied meat
  • salting bacon

 

You can see, I have various working areas on Thursdays. But that’s what’s making butchering to the absolute dream job.

Versatile and creative as well, what do you want more?!

„Hilferuf“ von Zuhause

Als ich von der Arbeit heute zurückkam habe ich eine Nachricht von meinem Vater bekommen: „Schreib mir eine Herstellungsbeschreibung deiner Bratwursttörtchen bis heute Abend, da morgen zehn Stück bestellt sind.“

Die Bratwursttörtchen gibt es normalerweise nur in der Theke der Metzgerei Böbel an Wochenenden, an denen ich Zuhause bin.

Ich freue mich aber zu hören, dass die Törtchen gut ankommen und jetzt sogar schon bestellt werden.

Für diejenigen die das Produkt nicht kennen: Bratwurstgehäck wird in Form gebracht mit Bacon ummantelt, mit Zitronensoße gefüllt, gewürzt und als Topping kommt geriebener Käse obendrauf. Das fertige Produkt eignet sich dann perfekt zum Grillen kann aber auch im Ofen zubereitet werden.

Die fertige Anleitung habe ich gerade eben verfasst und abgeschickt, sodass die Törtchen morgen genauso gut werden wie meine.

Aber das war heute nicht alles. In meinem Ausbildungsbetrieb: Fleischerei Scheller habe ich heute von meinen Chefs ein Lob bekommen für den Käseleberkäse den ich heute selbstständig produziert habe.

 

 

„Call for help“ from home

As soon as I came home from work today I saw the following message from my dad on my phone: „Write me a description of making Bratwursttartlets, until today in the evening please, ´cause ten are ordered for tomorrow“.

Those tartlets are usually only in the counter of the butcher shop Böbel when I am at home at the weekend.

But I am happy to hear that customers like my creation and it‘s getting preordered already.

For those who don’t know the product: Minced meat spiced with Bratwurstspices gets formed, covered with bacon, filled with lemonsauce, seasoned and for topping I use grinded cheese.

The ready product is perfect for grilling or preparing in the oven.

I have written my description a few minutes ago and sent it to my dad, so the Bratwursttartlets tomorrow are as good as mine.

But that’s not all for today. My boss at the butcher shop Scheller, where I am serving my apprenticeship told me today I produced a really good Leberkäse. I produced it on my own and mixed cubes of cheese in the sausage meat.

Plakate falten

Am Wochenende habe ich mir nähere Gedanken dazu gemacht, was ich aus dem halben Lamm und den zwei Hähnchen an der World Butcher’s Challenge mache.
Aber nicht nur Praktisches stand auf dem Plan sondern auch Kreatives, nämlich eine neue Spielerei für das Bratwursthotel. Dafür habe ich Dosen mit Folie beklebt und Plakate zu Päckchen geschnürt. Die kleinen Päckchen habe ich dann in den Dosen versteckt. In jedes der sieben Zimmer habe ich dann ein “Schatzdöschen“ versteckt. Darin verbirgt sich eine kleine Schatzkarte mit Dingen die es im Bratwursthotel zu entdecken gibt.

Folding posters

I thought about products for the World Butcher’s Challenge this weekend, which I want to make out of half a lamb and two chicken.
I haven’t done only practical things, but also creative work, a new game for the Bratwursthotel. Therefore I put stickers on cans and made little packages out of the posters.
I filled in each can one of those packages and put one “treasure can“ in all the seven rooms.
Inside of them is a treasure map of things to discover at the Bratwursthotel.

Letzter Schultag im 2. Lehrjahr

Heute war der letzte Schultag vor den Sommerferien. Viel ist da wie immer nicht passiert. Wir haben die Küche aufgeräumt und geputzt, dafür hat uns unser Lehrer ein leckeres Dessert gezaubert.
Danach haben wir dann unsere Zeugnisse bekommen und waren mit unserer Lehrerin in der Markthalle Hannover Mittagessen.

Last vocational schoolday in 2nd apprenticeship year

Today was our last day of school before summer holidays. We didn’t do much like always before summer holidays. Just cleaning the school kitchen and our teacher made us in exchange a nice dessert.
And after this we went for lunch to the market hall in Hannover and our teacher gave us the certificates.

Training: Butcher Wolfpack

Heute war ich mal wieder zum Training in der Fleischerschule Augsburg. Dabei haben wir uns Schwein und Lamm vorgenommen und unseren Ideen freien Lauf gelassen.
Bevor wir aber angefangen haben das Fleisch zu verarbeiten, gab’s einen kurzen Austausch über den momentanen Standpunkt des Programms für die Challenge 2020 in Sacramento.

Training: Butcher Wolfpack

I have been for a training session in Augsburg today. There we had pork and lamb to try out our ideas and be creative.
But before we started to work with the meat, we had a short exchange about how far we are with our programm for the challenge 2020 in Sacramento.

Überbetriebliche Ausbildung: Tag 5

Heute haben wir zum Abschluss noch einen Theorietest geschrieben.
Danach gemeinsam die produzierten Wurstsorten beim Frühstück probiert und alles gründlich desinfiziert.
Zum Abschluss gab’s dann noch ein Zeugnis mit den Bewertungen der Woche.

Vocational training: day 5

We wrote a theory test today.
After this we tried at breakfast all the sausages, which we produced during the week.
And for conclusion we got a certificate with the valuations of our work this week.

Überbetriebliche Ausbildung: Tag 4

Das soll noch einer sagen: “Franken können kein Schäuferle auslösen!“
Hier habt ihr den Beweis, es geht!
Nach der Bewertung von Schäuferle und Nacken auslösen haben wir verschiedene Kochwurstsorten, wie Leberwurst, Corned Beef und Knappwurst produziert.

Vocational training: day 4

Nobody can’t ever say again: “Franconians can’t bone the shoulder blade!“ We leave usually the shoulder blade in, cause it’s a typical dish in our region. And lots of people think we leave the bone in, ‚cause we can’t get it out properly.
Here is the proof, we can do it!
After getting grades on our boning skills od shoulder and neck we went on producing different cooked sausages like liver sausage and corned beef.

Überbetriebliche Ausbildung: Tag 3

Also hier erst mal die Auflösung von gestern, an einem Beispiel erklärt: Man möchte 10 Liter einer Salzlake herstellen.
Stellt man eine 10%-ige Lake her verwendet man dafür neun Liter Wasser und ein Kilo Salz.
Stellt man aber eine 10 Grad Baumé Lake her werden zehn Liter Wasser verwendet und ein Kilo Salz.
Heute wurde dann das Schulter und Nacken auslösen bewertet. Danach dann noch die abgewogenen Wurstsorten hergestellt, sowie das Material für die Rohwurstherstellung morgen abgewogen.

Vocational training: day 3

Here the difference between the cures explained by using an example: We want to make 10 litres of cure.
If you are producing a ten percent salt cure you are using nine litres of water and one kilo of salt.
But if you are producing a ten degrees Baumé cure you are using ten litres of water and one kilo of salt.
Today we got grades on boning shoulder and neck. After this the different sausages, which I named yesterday were produced. We weighed as well the ingredients for producing raw sausages, which we are going to make tomorrow.