Eine Dose mehr in der Sammlung

des Bratwursthotels.

Habe heute einen kurzen Abstecher in die Metzgerei Freyberger in Nürnberg gemacht und eine Dose für’s Regal eingekauft.

Außerdem war ich neugierig, wie der Betrieb unseres Team Captains: Dirk Freyberger des Butcher Wolf Packs aussieht -und wo ich dann beim Nächsten Treffen hin muss, weiß ich jetzt auch schon.

A new can for the collection

at the Bratwursthotel.

I have been driving to Nuernberg today to buy a can at the butcher shop Freyberger for the shelf.

And of course I was curious how the shop of our team captain: Dirk Freyberger of the Butcher Wolf Pack looks like – where I have to go for the next meeting I know now too.

Genehmigung erhalten

Letzte Woche bin ich ja ins Butcher Wolf Pack (= Team des Fleischerhandwerks für die Weltmeisterschaft 2020 in Sacramento) aufgenommen worden und dafür stehen einige Trainingseinheiten an, zu denen ich gehen muss. Dort werden Vorgehensweisen, Produkte und vieles mehr besprochen und geübt.

Anfang der Woche habe ich bereits mit meinem Chef: Carsten Scheller darüber gesprochen und gefragt wie wir das regeln und heute mit der Berufsschule, da zwei Trainings an einem Schultag sind.

Sowohl mein Chef, als auch die Schule sind damit einverstanden, dass ich an den Tagen nicht erscheine. Selbstverständlich werde ich den Unterrichtsstoff Zuhause nachholen.

Ich freue mich sehr, dass das so problemlos lief und mich mein Chef unterstützt – Dankeschön, an alle die mir das ermöglichen.

 

 

Authorisation received

I got into the Butcher Wolf Pack (= team for the butcher world cup 2020 in Sacramento) last week and therefore there are some trainings to go to. On these we are getting to know methods, products and practise.

I have talked at the beginning of the week with my boss: Carsten Scheller to figure out how we are organising it. And today I have talked with my school, because two of the trainings are on school days.

My boss and the school as well are okay with me not going to school on these days. I am going to catch up at home what my class did at school.

I am so happy everything went without problems and my boss supports me – thanks to everybody who makes it possible for me.

Theke einräumen

Hier – im Laden der Fleischerei Scheller habe ich in den letzten Wochen etwas mehr Zeit verbracht. In den ersten zwei Stunden habe ich der Verkäuferin beim Theke einräumen geholfen. Vor allem habe ich mich dabei der Fleischabteilung gewidmet und die Platten mit:

  • Schweinehals
  • Schweinekoteletts mit Fett
  • Schnitzel
  • Schweinerücken
  • Rippchen
  • Schweinebauch mit Schwarte
  • Schweinefilet

aufgefüllt.

Wurde wieder alles ganz anders präsentiert als in den anderen Betrieben, in denen ich in meinem Auslandsjahr gearbeitet habe. Zum Beispiel wird die Oberschale auf eine Platte gelegt und die geschnittenen Schnitzel oben drauf drapiert.

Als ich dann mit der Fleischabteilung fertig war, habe ich die verschiedenen Brühwürstchen in Schalen gepackt und eingeräumt, sowie Mettwurst fein geschnitten.

Warte! Da fehlt doch was – oder etwa nicht?!

Doch klar, die Dekoration auf den einzelnen Platten mit etwas Petersilie, Rosmarin oder Bärlauch, um etwas Farbe ins Spiel zu bringen.

Da soll noch einer sagen, dass der Beruf nicht abwechslungsreich ist – macht auf jeden Fall Spaß immer wieder neues kennen zu lernen und noch schöner ist’s, wenn man nach ein paar Tagen die neuen Aufgaben weitestgehend selbstständig ausführen kann.

 

Filling up the counter

I have spent some more time here – in the store of the butcher shop Scheller in the last weeks, helping the shop assistant the first two hours to fill up the cabinet.

I started with the meat part and stocked the counter up with:

  • neck of pork
  • pork cutlets with fat
  • Schnitzel
  • pork loin
  • ribs
  • pork belly with rind
  • filet of pork

It got presented very different as in all the other butcher shops I have worked at in my year abroad. You put for example the top shell on a tray and drape the cut Schnitzel on top of it.

I went on with the sausages and cutting salami after I have finished with the meat section.

Wait! There is missing something, isn’t it?

Yes sure, the decoration on the different trays with some parsley, rosemary or wild garlic to bring some colour in the counter.

Don’t ever tell me again, that it is not a job with lots of varieties – I like to learn new things and it’s a great feeling if you are able to do most of it alone after a few days.

Aufnahme ins Butcher Wolf Pack

Erfolgreich geschafft.

Das Los hat über die Aufgabe entschieden – entweder ein Kotelettstück vom Schwein mit Filet und Schwarte verarbeiten oder ein ganzes Hähnchen.

Ich habe das Hähnchen gezogen und wie auf dem Bild unten auf einer Platte präsentiert.

Insgesamt habe ich sechs verschiedene Produkte hergestellt und damit das ganze Hähnchen verarbeitet.

Nach dem Mittagessen und Reinigen der Produktionsräume der Fleischerschule Augsburg wurde dann die Entscheidung verkündet. Von insgesamt acht Anwärtern und Anwärterinnen für’s Azubi-Team wurden vier ausgewählt für’s Butcher Wolf Pack – und ich bin dabei.

Der ganze Wettbewerb wurde auch von einem Fernsehteam des ZDF’s begleitet. Nächste Woche Dienstag, den 02.04.2019 könnt ihr euch die Aufnahmen in der Sendung Drehscheibe anschauen – wer’s nicht weiß, läuft von 12:10-13:00 Uhr.

 

Part of the butcher wolf pack

We got by lottery – either pork cutlet or chicken.

I chose chicken and prepared it like on the picture below.

Generally, I made six different products to process every part of the chicken.

They told us the results after lunch and cleaning the production rooms of the butcher school in Augsburg. From totally eight apprentices are four in the butcher wolf pack now – and I am one of them.

The whole challenge was filmed by an German television team of the ZDF. You can watch it on Tuesday, the 02.04.2019 from 12:10-1pm in the series „Drehscheibe“.

Bewerbung für die Kampagne: Genusshandwerker

Ich habe mich letztes Jahr beworben, um Azubibotschafter 2019 zu werden für die Kampagne: Genusshandwerker. Meine Bewerbung könnt Ihr hier nochmal nachlesen.

Im Zuge dieses Blogbeitrages zu meiner Bewerbung habe ich euch auch versprochen mitzuteilen, was daraus geworden ist.

Die Entscheidung für einen Bewerber sollte bis Ende Januar gefallen sein. Nachdem ich aber noch keine Rückmeldung erhalten habe, habe ich Anfang Februar beim Fleischerverband nachgefragt.

Als Antwort habe ich erhalten, dass die Entscheidung erst in der kommenden Woche erfolgt und mir Bescheid gegeben wird sobald näheres feststeht.

Doch soweit kam es nie.

Gerade eben habe ich auf Facebook gesehen, dass der neue Azubibotschafter bereits feststeht – ein Azubi der Fleischerei Luther in Neustadt bei Coburg. Herzlichen Glückwunsch an Ihn und ich bin mir sicher, dass er unser Handwerk gut vertreten wird.

Jedoch finde ich es schade nie eine Absage erhalten zu haben, denn meiner Meinung nach gehört es sich sowohl Zusagen als auch Absagen auf eine Bewerbung zu erteilen – findet Ihr nicht?!

 

 

Application for the campaign: „Genusshandwerker

 

I have written last year an application to be representative of the butchers in 2019 and motivate more young people to do an apprenticeship to be a butcher. Here is my original application, but it’s unfortunately only in German.

In this post about my application I promised you, to tell you more as soon as I know.

The decision was meant to be made until end of January, but since I didn’t get a reply until then I decided to ask the responsible person in the beginning of February. They told me in the e-mail: The decision gets made next week and we are going to tell you more as soon as we know.

But it never happened.

I have read today a Facebook post about the new representative of the butchers – he is an apprentice of the butcher shop Luther in Neustadt by Coburg. Congratulations to him and I am sure he represents our artisan craft very good.

But it’s sad though, I didn’t get any reply – ‘cause in my opinion an applicant has to get a commitment or as well a rejection– or what do you think?!

Schon wieder vor der Kamera

Und nicht dahinter, wie sonst immer. Man könnte ja fast meinen, dass ich den Job gewechselt habe, aber ganz im Gegenteil – es ging um die Wurst. Genauer gesagt um die BRATWURST.

Das Kamerateam hat vorwiegend im Bratwursthotel gedreht. Aber worum ging es denn eigentlich? Und was hatte vor allem ich da zu suchen?

Worum es ging ist ja schon am Drehort erkennbar, ums Bratwursthotel natürlich. Ich war auch mit vor der Linse, da ich oft aushelfe: was den Empfang der Gäste, das Frühstück vorbereiten oder Zimmer richten betrifft – logischerweise nur sofern ich auch Zuhause bin und nicht in meinem Ausbildungsbetrieb, der Fleischerei Scheller in Hannover.

Für den Film hat mir der Redakteur einige Fragen gestellt:

Wie findest du die Idee des Bratwursthotels?

Warum kommt das Bratwursthotel so gut an?

Was sind deine Aufgaben im Hotel?

Danach gabs dann eine kurze Sequenz mit meiner Mutter zusammen in der Rezeption, wo wir die Buchungen verwaltet haben.

Ganz am Ende wurde dann noch ein Schlussbild gedreht: Meine Eltern und ich mit drei überkreuzten Bratwürsten, wie die drei Musketiere und dem Ausruf „Alles für einen, alles für die Wurst!“

 

 

Again in front of the camera

And not as usually behind it. You could think now, I have changed my job, but I didn’t at all – the theme was sausage. But not any random sausage, it was BRATWURST.

The team filmed mainly at the Bratwursthotel. What about is the film going to be? And what do I have to do with it?

It’s about the Bratwursthotel like you can guess already since you know the location, they filmed in. I have been there, cause I am helping often in the hotel: welcoming guests, making breakfast or cleaning rooms – logically only if I am at home and not in Hannover, where I am serving my apprenticeship at the butcher shop Scheller.

The editor asked me some questions:

How do you like the idea of a sausage hotel?

What makes the hotel interesting?

Which jobs do you have at the hotel?

They have filmed another sequence together with my mother in the reception, where we organized the bookings.

In the end they recorded the final image: My parents and me together with crossed sausages, like the three musketeers and the exclamation: „Everything for one, everything for the sausage!“

Tafelgestaltung

Tafel gestalten ist doch einfach, oder etwa nicht? Ganz so einfach ist es nicht, wie man anfangs vielleicht denkt.

Die wichtigste Rolle spielt ein leicht lesbarer prägnanter Text. Diesen gilt es dann mit einer geeigneten Schriftart und gezielt ausgewählten Farben ansprechend an die Tafel zu schreiben.

Ich persönlich bevorzuge die Tafeln immer in Druckschrift zu schreiben, so ist die Botschaft schnell und einfach von jedem erfasst ohne dass man Buchstaben „raten“ muss. Mir ist natürlich auch klar, dass sich da die Geister scheiden und viele Schreibschrift schöner finden. Was gefällt denn euch am Besten?

Wie komme ich zu meiner Farbwahl?

  • weiß als Grundschriftfarbe
  • grün ist die Firmenfarbe der Metzgerei Böbel
  • rosa, nein schweinchenrosa natürlich

 

 

Blackboard design

It’s easy to write a blackboard, isn’t it? It’s not as easy as you might think in the beginning.

The most important thing is to have a short and concise text. And after you know what you want to write, you have to think about how you write it and which colours you are going to use?

Personally I prefer to write in block letters – everybody can read it fast and easily without guessing which letters I wrote, ‘cause they are clear readable. What do you prefer – block letters or cursive writing?

Why did I choose these three colours?

  • white as basic writing colour
  • green is the company colour of Metzgerei Böbel
  • pink, ‘cause pigs are pink

Iranreise

Die Ersten Tage nach der Ankunft haben wir in der Hauptstadt Teheran verbracht. Dort waren wir zuerst in der ehemaligen US-Botschaft, dem Basar und danach im iranischen Nationalmuseum. Am nächsten Tag wurde dann gemeinsam mit unserem Freund aus Teheran Wurst produziert, bevor wir am Abend einen Spaziergang im Park gemacht haben und über die Tabiat Brücke gelaufen sind. Von dort hat man eine echt tolle Aussicht auf die Stadt. Auch ein kleiner Ausflug in die Berge und Gondel fahren in Darband stand auf dem Plan.

Am Wochenende sind wir dann nach Masuleh gefahren. Auf dem Weg dorthin haben wir einen Zwischenstopp zum Einkaufen im Basar und Mittagessen in Rasht gemacht. Den gekauften Weißfisch haben wir dann am Abend gemeinsam zubereitet. Einen weiteren Stopp gab’s auch noch in Fuman, wo uns die Produktion der Koluche-Kekse gezeigt wurde.

Nachts ging’s dann wieder zurück nach Teheran, beziehungsweise direkt zum nationalen Flughafen dort.

 

Angekommen in der nächsten bekannten Stad: Yazd haben wir folgende Sehenswürdigkeiten besichtigt:

  • Altstadt
  • Towers of Silence
  • Zoroastrian Feuertempel
  • Jameh Moschee
  • Alexanders Prison

 

Früh morgens am nächsten Tag sind wir dann mit dem Bus nach Isfahan gefahren. Das war echt total komfortabel, die Sitze konnte man so verstellen, dass sie wie eine Liege waren und kleine Snacks und Getränke gabs auch. So bin ich echt vorher noch nie mit dem Bus gefahren. Ausgeruht angekommen stand die Besichtigung der Stadt auf unserer Liste:

  • Naqsh e Jahan Square mit dem angrenzenden Palast: Ālī Qāpū, der Shah Moschee und dem Kunsthandwerk Basar
  • Si-o-se Pol Brücke (auch 33-Bogen-Brücke genannt)
  • Khaju Brücke

Die Brücken dort haben mir besonders gut gefallen, auch wenn überhaupt kein Wasser durchfloss, auf Grund des Wassermangels in der Region.

 

Den ersten Flug am nächsten Tag in der früh haben wir dann nach Shiraz genommen. Direkt nach der Ankunft sind wir mit unserem lokalen Reiseführer von dort nach Persepolis gefahren. Am Morgen unseres letzten Tages im Iran haben wir dann in der Stadt eine Foodtour gemacht, bevor wir noch das Grab von dem bekannten iranischen Dichter Hafez, das Qur’an-Tor und die Shah-e-Cheragh Schrein besucht haben. Die Schrein war total beeindruckend – die kompletten Innenräume sind mit Mosaiken aus Spiegeln verkleidet.

 

Ihr solltet den Iran definitiv einmal besucht haben, es gibt einiges zu sehen. Ob Großstadt oder totale Stille in der Wüste und auch das Wetter ändert sich von Region zu Region sehr schnell. Friert man noch an dem einen Tag, ist einem schon zu warm am nächsten.

Die Menschen dort sind auch sehr offen und heißen einen willkommen. Auch falls es Probleme mit dem Verständnis gab, da vieles nur in Farsi geschrieben stand haben die Einheimischen gerne geholfen, soweit wie es Ihnen möglich war.

Und auch an das Kopftuch gewöhnt man sich mit der Zeit, außerdem ist das lange nicht so strikt wie anfangs gedacht. Man muss es zwar tragen, aber komplett verschleiert muss man nicht sein, der Haaransatz darf deutlich sichtbar sein – meistens hält nur noch der Zopf darunter, das Kopftuch vom herunter rutschen ab.

Was mir auch aufgefallen ist, dass sich die Menschen sehr strikt an die Geschwindigkeitsbegrenzungen halten, da die Strafen sehr hoch sind – bei einem Lohn von umgerechnet 100€ im Monat, macht die Strafe ungefähr die Hälfte aus.

Alles in allem ist der Iran ein sehr schönes Land, dass man einmal gesehen haben sollte und noch lange nicht so von Touristen überlaufen, wie einige andere beliebte Reiseziele. Dort lernt man noch die Kultur und Einheimischen kennen und trifft nicht hauptsächlich auf andere Reisende.

 

Travelling in Iran

We have stayed the first days after our arrival in the capital: Teheran. At first we have visited the former US-Embassy, the Bazaar and the National Museum of Iran. The next day we have produced together sausages with our friend from Teheran. After that we went for a walk in the park and over the Tabiat-Bridge. You have a beautiful view over the city from there. A tour in the mountains was on our plan as well and we were taking a gondola there in Darband.

We made a trip to Masuleh at the weekend. We stopped on our way there in Rasht to go shopping at the bazaar and have lunch. The fish we bought was prepared of us together in the evening. An other stop was in Fuman – we were shown there how to produce the famous Koluche-cookies.

In the night we were driving back to Teheran and went directly to the domestic airport there.

 

We have visited the following touristic sites, after our arrival in Yazd:

  • Old town
  • Towers of Silence
  • Zoroastrian fire temple
  • Jameh mosque
  • Alexanders Prison

 

We took a bus in the early morning of the next day to drive to Isfahan. This bus drive was really comfortable – you could adjust the seat, so it was like a bed and you got snacks and drinks. I have never been taking a bus that comfortable like this.

Totally relaxed we have been visiting the following in the city:

  • Naqsh e Jahan Square with the Ālī Qāpū palace, the Shah mosque and the bazaar
  • Si-o-se Pol Bridge
  • Khaju Bridge

I loved the two bridges, even tough there was no water because of the lack of water in this region.

 

The next day we had an other domestic flight to Shiraz. We were visiting there Persepolis on our first day. And we did a foodtour there as well, in the morning of our last day in Iran. After that culinary morning we were visiting some other famous sites like the tomb of Hafez, the Qur’an-gate and the Shah-e-Cheragh Shrine. This Shrine was very impressive – it has lots of mirror mosaics all over the walls in the inside.

 

You should definitely visit Iran at some time in your live, there is a lot to see – from the big cities with lots of people to the silent desert. Even the weather is changing a lot, depending in which region you are. You are freezing on one day and on the other day it is too hot.

The people in this country are very friendly and try to help as far as they can. If there were problems in understanding ‘cause everything is written in Farsi, they have translated for us or showed us the way.

In the beginning it was a strange feeling to wear the hijab, but you are getting used to it. And it is not as strict as I thought in the beginning – you have to wear it, but lots of times your ponytail is the last thing holding the hijab back from falling completely down.

An other thing I have recognized is, that the people there are following the speed limit very strictly. That’s because of the high penalty – their wage is approximately 100€ per month and the penalty for driving too fast is half of it.

Iran is a beautiful country which you should visit. And there are not so many tourists as in every other country. You meet Iranian people there and get to know their culture and not other foreigners.

Wurstproduktion in Teheran

Zur Zeit sind meine Eltern und ich im Iran, um unter anderem einen WurstKurs-Teilnehmer zu besuchen. Er war vor ungefähr zwei Jahren in Deutschland. Dort hat er bei meinen Eltern im Betrieb – Metzgerei Böbel – gelernt, wie man Frankfurter aus Rindfleisch herstellt.

Gestern hat er uns dann seinen Produktionsraum von seiner Firma: “Bavarian Sausage“ gezeigt und mit uns zusammen Frankfurter hergestellt. Das Brät war ziemlich fest und dann haben wir etwas an der Zusammensetzung gefeilt.
Es war total interessant zu sehen wie sich die Wurstmasse verändert, wenn man mehr Wasser oder Öl hinzufügt.

Die ersten Unterschiede, was die Herstellung betrifft zeichneten sich bereits beim Salz und Gewürze abwiegen ab – es wird reines Natriumnitrit abgewogen (da es kein Nitritpökelsalz zu kaufen gibt) und mit Kochsalz gemischt oder auch für Deutsche Verhältnisse ziemlich viel Knoblauch zugefügt, um den Geschmack der Iraner zu treffen.

Aber nicht nur bei der Herstellung, sondern auch im weiteren Verlauf sind Unterschiede erkennbar:

Beispielsweise wird Teig verwendet um den Füllrest aus der Füllmaschine zu bekommen, da es keinen Schlesinger gibt und diese Variante billiger ist, als Brät zu verlieren – auf die Idee wäre ich nie gekommen, aber dafür verreist man ja, um neues zu sehen.

Und auch zum Wurstabtrocknen vor dem Räuchern wurde improvisiert und ein Ventilator verwendet.

Auf jeden Fall habe ich gestern mehr gelernt – über die Basics der Wurstherstellung und die Kultur – als ich in der Schule gelernt hätte.

 

Sausage production in Teheran

My parents and me are right now in Iran to visit a participant of the sausage classes. He was in Germany two years ago and learned there in the company of my parents – Metzgerei Böbel – how to produce Frankfurter sausages.

He showed us yesterday his production of his company: ‘Bavarian Sausage’ and we produced beef sausages together.
The sausage meat was very strong at the beginning and as we added water and oil it got softer. For me it was really interesting to see how the consistence is changing by adding those ingredients.

The first differences in the production process were already in weighing the salt and spices – they used natriumnitrite (instead of nitrite salt) and mixed it with salt, cause you can’t buy nitrite salt in Iran and they added way more garlic as we do in Germany – to get the Iranian taste.

But there were not only differences in the production process:

They used for exaple bread-dough to get the rest of sausage meat out of the filling machine, because they don’t have a scraper and it’s cheaper as loosing sausage meat. I would have never gotten this idea, but that’s why you travel – to see new things.

And for drying the sausages a little bit before smoking, they used a wind machine.

I have learned a lot more yesterday as in school – not only about the basics of sausage production, but too about the culture.

Üben für die Aufnahme ins Team

Vor einigen Wochen habe ich euch meine Bewerbung für das deutsche Team der World Butchers‘ Challenge online gestellt. Unter all den Bewerbern wurde ich nun ausgewählt mein Können am 27. März 2019 zu beweisen.

Was denkt Ihr stelle ich mit einem Hähnchen oder Schweinelendenkotelett an?

 

Practising to get into the team

I have been writing an application for the German Team at the World Butchers‘ Challenge a few weeks ago.

Now I got chosen, to show what I can at the 27th of March 2019.

What do you think I am doing with a chicken or loin of pork with bones, filet and skin?