Haxe mal anders

Es muss nicht immer die klassische hintere Haxe sein, aus diesem Teilstück kann man soviel mehr zaubern. Hintere Haxe im Ganzen verkaufen, das war einmal. Die hintere Haxe (links) hat circa 1.500 g – ganz schön viel für einen 2-Personen-Haushalt. Da überlegt man sich schon, ob man die überhaupt kaufen will. Drei Tage das gleiche Essen ist ja auch langweilig. Geht das nicht auch kleiner. Ja klar!

Dabei müsst ihr nicht mal auf das schöne saftige Fleisch der Haxe verzichten. Aus der Haxe kann nämlich folgendes geschnitten werden:

  • Minihaxe circa 750 g (rechts)
  • Pork Hammer circa 750 g (oben)
  • Pig Wings circa 275 g (unten)

Damit ergeben sich Portionsgrößen, die auch für einen 2- oder 1-Personen-Haushalt geeignet sind.

Minihaxen und Pork Hammer sind saftige Stücke zum Braten. Diese werden ganz normal wie eine hintere Haxe zubereitet. Und dann einfach mit Knödeln, Gemüse und Soße gegessen. Wer Schwarte mag wählt natürlich die Minihaxe, dann ist diese auch noch dran.

Und jetzt zur kommenden Grillsaison sind Pig Wings perfekt. Marinieren – Grillen – Essen.

Wenn da nicht für jeden das passende dabei ist, weiß ich auch nicht. Mein Favorit ist ganz klar die Minihaxe, denn es gibt nichts besseres als knusprige Schwarte.

Einige Teilstücke, die sich bei Oma und Opa noch gut verkauft haben, werden mittlerweile nicht mehr so gut verkauft – Essgewohnheiten und Familiengrößen unterliegen nun mal der stetigen Veränderung. Da wird´s Zeit das Angebot darauf anzupassen! Das ist wichtig, um jetzt und in Zukunft ein ansprechendes Angebot für die Kunden bieten zu können.

Different styles of pork knuckle

It doesn´t have to be always classic pork knuckle, there are so many different cuts which you can create out of a pork knuckle. Selling a whole pork knuckle is not usual anymore. The pork knuckle (left) has approximately 1.500 g – that`s a lot for a two-person household. You ´ll think about if you buy it or not. Because eating three days the same is boring. Is it possible to have a smaller portion but still the same meat structure. Yes, of course!

You can create the following cuts out of a pork knuckle:

  • `Minihaxe´ approximately 750 g (right)
  • Pork Hammer´ approximately 750 g (above)
  • Pig Wings´ approximately 275 g (below)

With those cuts you have portions which suit a single or two-person household.

`Minihaxe´ and `Pork Hammer´ are great cuts for preparing in the oven like a pork knuckle. As sides you serve dumplings, vegetables and a great sauce. If you like crunchy pork rind you should choose `Minihaxe´.

And for the grilling season `Pig Wings´ are perfect. Marinating – Grilling -Eating.

One of those cuts is something for you, I am sure. My choice would be `Minihaxe´, because there is nothing better than crunchy pork rind.

Some cuts my grandparents sold a lot don´t address the customers anymore – eating habits and the family size are changing. It`s time to adjust your offer! That`s important to have an interesting offer for your customers now and in the future.

Liebeserklärung

an die FRÄNGGISCHE BROUDWUARSCHD – weil die eben NED WUARSCHD IS. Vor einigen Wochen habe ich beim Videodreh zur Liebeserklärung noch Instruktionen erhalten (siehe Foto), jetzt ist das Video endlich fertig und online. Die Liebeserklärung trägt den Titel „Du bisd mei Alles (Franken – alles Woschd)“. Das Ergebnis könnt Ihr euch hier anschauen:

Das Ergebnis BASSD SCHO, wie der FRANGGE so schön sagt 😊.

Da hat sich das frieren beim Dreh auf jeden Fall gelohnt. Besser geht’s nicht. Einfach passend wie das ganze aufgemacht ist. Dass die Liebeserklärung von so vielen Personen mit unterschiedlichen Stimmfarben eingesprochen wurde, macht für mich die Liebeserklärung besonders.

Declaration of love

for the Franconian Bratwurst – because Bratwurst is important. A few weeks ago I got instructions for the video shooting of the declaration of love for the Franconian Bratwurst (photo). Now the video is finally online. The declaration of love has the title `Du bisd mei Alles (Franken – alles Woschd). Have a look at it above.

The result is great. It was worth freezing at the video shooting. Having different people speaking the declaration of love makes it special for me.

Julia und die Ringe

Keine Fingerringe, keine Ohrringe, sondern viele Wurstringe. Zurzeit arbeite ich mich in der Metzgerei Böbel an der Füllmaschine ein. Das heißt unter anderem jeden Mittwoch viele Stadtwurstringe füllen. Die Einfachen und Hausmacher Stadtwurstringe werden anschließend geräuchert und dann gebrüht. Wird weiße Stadtwurst hergestellt, entfällt der Schritt des Räucherns.

Füllen ist gar nicht so einfach, wie es immer aussieht. Auch hier gibt es einiges, dass man wissen muss:

  • Welchen Darm brauche ich? Wie lange muss dieser bestenfalls einweichen?
  • Wo steht auf dem Produktionsplan wie viele Ringe ich von welcher Sorte benötige?
  • Welches Programm auf der Füllmaschine ist für Stadtwurst?
  • Wie fest kann ich Füllen? Wann platzt der Darm? Ist der Ring zu locker gefüllt?
  • Hält der Clip beim Aufhängen auf den Räucherstecken?

All das galt es rauszufinden und zu lernen, um ein Gefühl dafür zu entwickeln, ob die Wurst richtig gefüllt ist. Mittlerweile klappt das schon deutlich besser als am Anfang.

Julia and the rings

Nor finger rings or earrings, but sausage rings. I am getting more practice at the filling machine in the butcher shop Böbel at the moment. This means for example filling `Stadtwurst´ every Wednesday. The plain and homemade `Stadtwurst´ (a traditional Franconian sausage produced of fine `Einfach´ or coarse `Hausmacher´ sausage meat) gets smoked and cooked after filling. White `Stadtwurst´ is produced without smoking.

Filling is not as easy as it looks like. Even here you have to know the answer to the following questions:

  • Which casing do I have to use? How long do I have to put this in water?
  • Where is written on the production plan how much sausages I have to make?
  • Which program of the filling machine is for `Stadtwurst´?
  • How strong can I fill? When does the casing burst? Is the ring filled to loose?
  • Does the clip hold when putting on smoking sticks?

All that is important to find out and learn for getting a sense if the sausage is filled correct or not. Meanwhile filling is a lot faster than at the beginning.

Alles hat ein Ende II

Gestern hat mich ein Brief der Hochschule Weihenstephan-Triesdorf erreicht mit der Aufschrift „Bitte nicht knicken! Wichtige Dokumente!“. Auf diesen habe ich lange gewartet. Was da wohl so wichtiges drin war? Dokumente, die ich dringend für die Einstellung bei meinem Zweitjob benötigte, der am 1. April beginnt. Knapp, aber noch rechtzeitig sind die fehlenden Unterlagen: Bachelorurkunde und Bachelorzeugnis bei mir eingetroffen.

Außerdem hat der Brief ein Zertifikat über das duale Verbundstudium beinhaltet. Denn parallel zu meinem Lebensmittelmanagement-Studium an der Hochschule Weihenstephan-Triesdorf habe ich eine zweijährige Fleischerlehre in der Fleischerei Carsten Scheller absolviert.

Dadurch habe ich zwei Abschlüsse: Bachelor of Science und Fleischerin in 4,5 Jahren erworben. Würde man die beiden Abschlüsse nacheinander ablegen werden dafür mindestens 5,5 Jahre benötigt. 3,5 Jahre also 7 Semester für den Bachelorstudiengang und 2 Jahre für die Fleischerlehre, vorausgesetzt diese ist verkürzt.

Jetzt bin ich auch offiziell mit dem Studium fertig und das Arbeitsleben kann beginnen. Wie Ihr ja schon wisst arbeite ich in der Produktion der Metzgerei Böbel. Was der Zweitjob ist erfahrt ihr sicher auch bald. Ihr könnt also gespannt bleiben.

All things come to an end II

I recieved an envelope of the university of Weihenstephan-Triesdorf yesterday. On this was written `Please do not fold! Important documents!´. I have been waiting for this envelope very long. What could be that important? Documents, which I need for getting employed at my second working place. My job is going to start at 1st of April. I got the documents: bachelor´s degree certificate and grades just in time.

Furthermore, I got a certificate about my dual studies. The combination of classes at university to get a degree in foodstuff management and a butcher’s apprenticeship. I served my two-year apprenticeship at the butcher shop Scheller parallel to university.

Therefore, I got 2 degrees: bachelor of science and butcher in 4.5 years. If you don’t combine apprenticeship and going to university, you need 5.5 years or more. 3.5 years for getting the bachelor’s degree and 2 years for the apprenticeship if it´s shortened.

I have officially finished my time at university now and the work life can begin. As you know already, I am working in the production of the butcher shop Böbel. Soon you will know more about my second job as well. You can be curious about it.

4-Tage-Woche

Alle reden von einer 4-Tage-Woche – in der Metzgerei Böbel existiert diese bereits. Die beiden Metzger in der Produktion haben sich gewünscht nur an 4 Tagen zu arbeiten und dann wurde das umgesetzt. Gearbeitet wird in der Produktion nur von Dienstag bis Freitag. Dafür, dass Montag frei ist haben diese Tage im Schnitt 9 Stunden. Dafür sind auch einige Änderungen im Produktionsablauf vorgenommen worden.

Man muss ja nicht alles so machen, wie es schon immer gemacht wurde. Veränderungen sind sinnvoll, um zeitgemäß zu sein und sich den Wünschen und Anforderungen der Mitarbeiter anzupassen.

Im Handwerk ist eine 4-Tage-Woche nicht umsetzbar! Wer sagt das?! Die zu erledigenden Arbeiten müssen nur gut auf die verbleibenden Tage aufgeteilt werden, dann ist auch eine 4-Tage-Woche mit frisch hergestellten Produkten möglich.

Von diesen 4 Tagen arbeite ich derzeit zwei Tage in der Produktion mit. An den anderen Tagen arbeite ich an verschiedenen Projekten der Metzgerei Böbel oder widme mich meiner ab 1. April beginnenden 2. Arbeitsstelle.

4-days-week

Everybody speaks about a 4-days-week – at the butcher shop Böbel we have it. The two butchers wished to work only 4 days, so it got realised. We work in the production only from Tuesday to Friday. We aren´t working on Monday therefore the other days have about 9 hours of working. To make this possible the production plan was modified as well.

You don’t have to do all things like they’ve always been done. Changes are important, to be up-to-date and respect the desires and requests of the employees.

A four-days-week is not possible for artisans! Who says that?! The tasks have to be spread only over the remaining days, so it´s possible to work only 4 days and sell fresh products.

Of those 4 days I am working only two days in the production. The other days I am working on different projects of the butcher shop Böbel or for my second job, which starts at 1st of April.

Sauber gearbeitet ;)

Seit 1. März arbeite ich in der Metzgerei Böbel. Dort haben wir gestern verschiedene Kochwurstsorten: Presssack, Blutwurst und Leberwurst produziert. Bis jetzt habe ich den Kochwurst-Tag immer gehasst, da das immer eine riesige Sauerei war und alles geklebt hat und verschmiert war.

Gestern habe ich gelernt, dass das nicht so sein muss. Kochwurst kann man auch herstellen ohne die komplette Wurstküche mit Schwartenbrei, Leberwurstmasse und Blut zu verkleckern. So macht Kochwurst herstellen Spaß. Es gibt nichts schöneres als eine aufgeräumte und saubere Wurstküche.

Die Maschine wird nicht mehr gebraucht – wieso also nicht gleich reinigen, bevor die Wurstmasse festklebt? Nach Arbeitsende geht das Reinigen wesentlich schwerer und dauert länger. Und noch was positives hat es, es sieht immer sauber aus.

Oder was sagt Ihr zum Schnappschuss aus der Presssackherstellung?

Clean work 😉

I am working at the butcher shop Böbel since 1st of march. There we produced various cooked sausages `Presssack´ (kind of a blood sausage filled in a pork stomach), blood sausage and liver sausage yesterday. Until then I always hated the production of cooked sausages, ´cause it has always been a huge mess and everything was sticky.

I learnt yesterday it doesn’t have to be that way. Cooked sausage can be produced without creating chaos in the production room and making everything sticky with liver sausage and blood. Making cooked sausages like this is fun. There is nothing better than a clean and tidy workplace.

The machine is not needed anymore – why not cleaning straight away bevor the sausage meat sticks on it? It´s way more complicated to clean the machine after finishing work. And there is an other positive thing, it always looks clean.

Or what are you saying to the snapshot of `Presssack´ production?

Arbeit vs Studium

Am ersten März habe ich begonnen in begonnen als Metzgerin zu Arbeiten. Jetzt heißt es Aufstehen um 3:30 Uhr, da um 4:00 Uhr morgens Arbeitsbeginn ist. Im Vergleich zum Studium ist das mehr als nur früh, da konnte ich ganze fünf Stunden länger schlafen.

Dementsprechend war ich abends auch immer viel länger wach. Mit Freunden zusammen wurde gekocht oder bis spät in die Nacht gelernt. Jetzt heißt es spätestens um 22:00 Uhr „Ab ins Bett“, sonst ist so früh Aufstehen für mich nicht möglich. Ich war schon immer mehr die Nachteule als der Frühaufsteher.

Nach den Vorlesungen hat der Tag erst so richtig begonnen, außer Zuhören habe ich ja eigentlich nichts gemacht. Mittags nach der Arbeit bin ich erstmal müde, körperlich Arbeiten ist dann doch was anderes, aber es macht Spaß.

Und am Ende des Tages sieht man wenigstens, was man getan hat:

  • das halbe Rind ist zerlegt im Kühlhaus
  • aus Fleisch, Fett und Eis ist Aufschnittwurst geworden
  • gekochtes Fleisch wird mit Fleischbrühe zu Sülze
  • weiches Fett wird zu crunchy Grieben

Beim Zusammenfassungen schreiben und auswendig lernen von Skripten sieht man nicht was getan wurde. Die Note am Ende spiegelt auch nicht wider, wie gut man den Stoff verinnerlicht hat, sondern lediglich, wie gut man es beherrscht Vorlesungsmaterial in den Worten des Skripts wiederzugeben.

Das sind jetzt ein paar Unterschiede, die mir einfallen, sicher gibt es noch wesentlich mehr. Welche fallen euch ein?

Work vs university

I began to work at 1st of march in the production of a butcher shop. Means I have to get up at 3:30 in the morning, because work begins at 4 o´clock. In comparison I had five hours more sleep during my time at university.

Therefore, I was longer awake too. My friends and I cooked dinner together or studied until late. But now I have to go to bed at latest at 10pm otherwise it is impossible for me to get up that early. I have always liked working in the late evening more than getting up early.

After the university classes the day began because I haven´t done anything than listening. After work I am tired. It´s different doing physical work but makes fun.

In the end of the day you can see, what you did the whole day long:

  • the cattle half is dismembered and cut in pieces
  • meat, fat and ice mixed together makes sausages
  • cooked meat and meat broth makes jelly
  • smooth fat gets crunchy

Writing conclusions and learning scripts by heart don´t have a specific result. Not even the grades tell which effort you spent in learning. They only tell how good you are in writing everything exactly like it`s written in the script.

These are some differences, there are sure more. Which ones do you know?

Julia allein in der Metzgerei

Seit zwei Wochen ist es sehr ruhig in der Metzgerei Böbel, weil Betriebsurlaub ist.

Ab und an ist das beruhigende Geräusch der Kühlmaschinen zu hören. Alle anderen Maschinen, wie Fleischwolf, Kutter, Füllmaschine und Rauchanlage stehen jedoch still. Die Theke ist leer und auch keine Stimmen sind zu vernehmen. So ruhig ist es sonst nie.

Normalerweise herrscht immer reges Treiben – Wurst wird produziert, Kunden werden bedient, Bestellungen werden hergerichtet. Langweilig ist es also nie, es ist immer was los oder es wird zusammen beim Essen über lustige Geschichten gelacht.

Aber so ganz alleine in der Metzgerei ist es viel zu ruhig. Wird Zeit, dass der Betriebsurlaub endlich vorbei ist! Am Dienstag ist es endlich so weit.

Julia alone at the butcher shop

It´s very calm at the butcher shop Böbel since two weeks, because it´s closed due to company vacation.

Now and then the calming sound of the refrigerators can be listened. All other machines, like mincer, bowl cutter, filling machine and smoke are silent. The counter is empty, and no voices can be heard.

It´s never that calm. Usually there is a lively ambience – sausages are produced, customers are served, orders get prepared. So, it´s never boring, there´s always something up and there are laughter’s about funny stories told at lunch.

But completely alone at the butcher shop it´s way to calm. It´s about time for the company vacation to be over! Only two days until the shop is open again.

Julia II.

Ich weiß mein letzter Beitrag ist schon sehr lange her. Die Bachelorarbeit, eine Projektarbeit im Team mit 6 Leuten und die letzten Prüfungen, haben dann doch mehr Zeit in Anspruch genommen als erwartet. Und nach einem ganzen Tag Arbeit am Laptop konnte ich mich einfach nicht mehr dazu aufraffen, einen Beitrag zu schreiben und habe lieber etwas Praktisches, wie Backen oder Kochen gemacht. Aber keine Sorge, in Zukunft werde ich meine Beiträge wieder regelmäßig verfassen.

So und jetzt was hat es mit Julia II. auf sich?

Gestern kam ein Paket bei mir an von der Handwerkskammer. Damit habe ich überhaupt nicht gerechnet und vor dem Öffnen erstmal überlegt was drinnen sein könnte. Beim Öffnen war ich ganz erstaunt, dass dort eine Ehrenurkunde drinnen ist.

Beim Leistungswettbewerb des Deutschen Handwerks habe ich den II. Bundessieg im Wettbewerbsberuf Fleischerin erreicht.

Julia II.

I know, I haven´t written a blog post for a long time. My bachelor thesis, a project thesis with 6 people and my last exams needed more time than expected. And after working a whole day on my laptop I was not very motivated to write a post and preferred doing something practical like baking or cooking. But no worries, I am going to write my posts in regular intervals again in the future.

What´s behind Julia II.?

I got a parcel yesterday from the chamber of crafts. Before opening I thought about what could be in there. I was surprised to find an honorary certificate in it.

I finished my butcher apprenticeship as 2nd best of all butcher apprentices in Germany in 2022.

Schlumpfine

Schlumpfhausen ist uns sehr bekannt – es ist ein Märchenland.

Dort leben sie, die vielen Schlümpfe hinterm Bücherberg

und schreiben fleißig viele Geschichten.

Auch Schlumpfine ist mit dabei,

und schreibt ganz viele lange Texte.

Damit die Wahrheit darin steht,

besucht sie oft die eine Quelle

und dann die nächste.

Bis der Quellgeist ihr verrät,

womit der Text perfekt gerät.

Angestrengt denkt sie nach,

um herauszufinden,

wie die Arbeit ein schnelles Ende nimmt.

Bald ist das Ende in Sicht,

das ist wohl das Ende der Geschicht‘.

I am sorry for my English friends, that`s a special post in poem form, which is impossible to translate.